Друкаваць Камэнтары (0)Пераслаць на э-адрас RSS
Лiтаратура
novinky.cz
Верш амаль на развітанне
Пераклад на беларускую мову Сяргея Сматрычэнкі.
Сонца
цудоўны манекен
кланяецца здзервянела
на захад
Кветкі і крамы
сканчаюць працоўны дзень
Прага
стомленая
ад пахвалы паэтаў ды
сваёй красы
шарэе
змрокам
Гэта так дзіўна
Столькі ўсяго нагадвае пра цябе
Гэта так дзіўна
Тая думка што я магу цябе страціць
Бо ўсё на свеце мяняецца безупынку
Я магу цябе страціць
і зноў будуць раніцы
поўныя цыгарэт
якія будуць спакушаць
да прыгожага і пампезнага суму
Я магу цябе страціць
і зноў будуць ночы
зыбкі месяц на небе будзе падобны да ценю
тваіх распушчаных валасоў
я не змагу спаць і буду ненавідзець класікаў
Я магу цябе страціць
і ў гэтым мабыць можна будзе абвінаваціць
дыялектыку
Так
гэта ўсё можа здарыцца
Але я ўжо ніколі не страчу
легкадумны нявыхаваны і праўдзівы
плён нашага кахання
усё тое што нельга вытаргаваць
у спекулянтаў
вызубрыць за ноч
дастаць з дапамогай блату
усмешкі
прагу й адвагу
наважанасць не чакаць
покуль жыццё пратупае міма
маршам беззямельных сялян
не спакусíцца
шчасцем
якое будзе табе якраз
і да твару
не быць тут намарна
не есці тут хлеб задарма
Убачыць зранку ля Влтавы дзікіх
коней
Пералічыць свае каханні
і калі будзе трэба
даць забіць сябе
дзеля іх
Болей вершаў і трошкі пра паэта тут: smatrycenka.livejournal.com
3 сакавiка 2010
Паслаць камэнтар
Каб атрымліваць інфармацыю пра новыя тэксты, што выстаўляюцца на arche.by, увядзіце свой э-адрас сюды
Каб даслаць ліст рэдактару ARCHE, упішыце тэкст і ўвядзіце свой э-адрас тутака.
Тры твары ў адным абліччы
Прэзентацыя паштовак з відамі старога Магілёва
Выстава Паўла Татарнікава “Брама мінулага”
Усе абвесткі



Камэнтары(0)